昔は一度覚えた単語は決して忘れないという自負があったのであるが、最近はどんどんと消えていく。眼科医も eye doctor や oculist ではなく、ちゃんと正式な用語を使わなくては教養が疑われると学生たちに言っていたのであるが、自分でも眼科医はなんだったけなと思い出せなくなってきた。やはり年にはかてないな。あああ、情けない。
ophthalmologist
だった。 ophthalmologist の前半部分は optics の eye という意味だが、後半部分の thalmo は thalamus 「視床」だから bedroom という意味である。 thalamus 「視床」の「床」という日本語訳はなかなかだな。ちゃんと意味を知っている人が訳語を付けたみたいである。
thalamus はラテン語では inner room のことで visual field が眼の奥の thalamus のところであると勘違いしたからそのような名前になったのであろう。この inner room は多分現代の master bedroom の意味である。 thalamus がほかの英語の単語になっているのは知らない。部屋を表す語根は chamber の camera や cuticle や cell の「室」という語以外、この bridal bedroom の thalam である。しかし thalam は ophthalmology と diencephalon の thalamus 「視床」、 hypothalamus 「視床下部」しかしらない。他にもあるのであろうか。