日本では gun は authorities か gang members しか持っていないのであまり身近なものでないが、アメリカなどの gun 社会ではそのいろいろな metaphors が日常語として浸透している。学生がまったく理解できなかったのが
(1)
a. John got his friend in his sights.
(1a) の sight は vision とかという意味ではなく、銃の先についている照準を合わせるときの三角形のようなものである。 (1a) の意味は target at とか aim at という意味で「攻撃の対象にする」という意味である。よく
(2)
a. John set his sights on his friend.
b. John had his friend in his crosshairs.
(2a) や (2b) のように言う。 (1a) と同じ意味で (2b) の crosshairs は銃の scope に映る照準を合わせる「十字」のことである。Don't shoot the messenger. とか a flash in the pan など知らない人たちの方がはるかに幸せかもしれない。