rumor

rumor はちょっと変な振る舞いをする。動詞であるが能動態はない。

(1)
a. *Tom rumored that John was dead.
b. John was rumored to be dead.

動詞であるが受動態しかないというのは、もはや動詞ではなく、単なる形容詞なのかもしれない。「産む」の bear と同じである。また名詞でも変である。

(2)
a. Rumor has it that John is dead.
b. There is a rumor that John is dead.

(2a) は樋口 (2003) によると擬人化されたものであるというが、擬人化されなぜ it がつくのか説明はない。 put などの「言う」という意味と同じ have であるというのであろうか。どうも釈然とはしない。確かに冠詞をつけると (2a) はアウトになるから擬人化でいいのかもしれないが、意味は「自分は聞いたことがないがそのような噂があるみたいだ」という曖昧ないいかたが (2a) で、不定冠詞のついた (2b) は具体的な噂の感じがする。 have も there is も存在を表すものであるとするとやはり擬人化でもいいのかもしれない。

b0356108_05543866.jpg

by miyakmae | 2017-11-22 06:25 | 言語 | Comments(0)

言語学と猫のブログ    HP「英語と日本語の窓」は    http://miyak.web.fc2.com


by miyakmae