2017年 03月 16日 ( 1 )

quantification

quantifiers が2つもあると意味が曖昧になるのが倍増する。

(1)
a. Two boys lifted a rock.
b. 石が1つあって、それを少年がそれぞれ持ち上げた。
c. 石が2つあって、それらを少年がそれぞれ持ち上げた。
d. 石が1つあって、それを少年が協力して持ち上げた。

(1a) の英文には quantifier が two と a と2つもあるので少なくとも (1b)から (1d) の意味が可能。それぞれ、次のように表す。

(2)
a. [A y: ROCK (y)][Two x: MAN (x)] LIFT (x,y)
b. [Two x: MAN (x)][A y: ROCK (y)] LIFT (x,y)
c. [AX:|X| = 2 & ∀x (x∈X →MAN (x))][A y: ROCK (y)] LIFT (X,y)


b0356108_07573947.jpg


[PR]
by miyakmae | 2017-03-16 07:58 | 言語 | Comments(0)


言語学と猫のブログ    HP「英語と日本語の窓」は    http://miyak.web.fc2.com


by miyakmae

プロフィールを見る
画像一覧

カテゴリ

全体
ペット
写真
言語
哲学
日記
未分類

以前の記事

2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 01月
2015年 01月
2014年 01月

フォロー中のブログ

最新のコメント

こんにちは!はじめまして..
by ズーク at 00:00

メモ帳

最新のトラックバック

ライフログ

検索

その他のジャンル

ブログパーツ

最新の記事

基数的解釈と前提的解釈
at 2017-05-26 04:10
文法用語の混乱
at 2017-05-25 08:50
spacial deixis
at 2017-05-24 07:56
動作主名詞
at 2017-05-23 17:16
未指定の目的語省略
at 2017-05-23 05:54

外部リンク

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

カメラ
語学

画像一覧