人気ブログランキング | 話題のタグを見る

break

break は break a law とか break one's leg のように何かを「壊す」というようなイメージを受けるが、基本は breakfast のように何かを「はずす」というような意味ではないかと思う。今まで hold in していたものを break free とか break loose するというのが基本の意味ではないかと思う。

(1)
a. break into a run
b. break into tears

(1) は今まで hold in していたのを突然にやめて into 以下の行動に移るという意味で実際には break oneself into a run とか break oneself into tears と目的語に「自分自身」みたいなものがあって、それを「はずす」とか break loose するというところから (1) のような表現になったのではないかと思う。

(2)
a. break into your talk
b. break into your lunch

(2) は「邪魔をして介入する」という意味であるが、これも「自制心」を「はずして」相手の話や相手の昼食に突然入っていくという意味で、やはり基本的な意味は「はずす」とか break out of bounds という意味ではないだろうか。

(3)
a. break out
b. break into a house

そうすると今まで囚われの身であったものが、その「拘束」を「はずす」のが (3a) になるし、一方、 burglar は個人が hold していた privacy を完全に「外して」自由に中に入っていくというのも納得がいくような気がする。今まで「頑なになにかを維持しようと」「硬く」なっていたものを「外し」たり「解いたり」するのが break なのである。

(4)
a. break in
b. break through

そうすると車や靴や馬など「なれる」ようにする (4a) や break through もなんとなく納得するような気がするし、 break your fall となると逆に「倒れる」のを「はずす」ところから「倒れないようにする」という意味になるのも納得のような気もする。

break_b0356108_08555051.jpg
break_b0356108_08555051.jpg



by miyakmae | 2017-06-28 08:56 | 言語 | Comments(0)

言語学と猫のブログ    HP「英語と日本語の窓」は    http://miyak.web.fc2.com


by miyakmae